Chant ε [epsilon V] , 336-342 - painting
Chant ε [epsilon V] , 336-342 - painting
130 W x 89 H x 2 D cm
Egg Tempra on linen
passage reads:
Elle prit en pitié l’angoisse du héros, jeté à la dérive, sous forme de mouette
elle sortit de l’onde et, se posant au bord du radeau, vint lui dire : Contre toi,
pauvre ami, pourquoi cette fureur de l’Ébranleur du sol et les maux qu’en sa
haine, te plante Posidon ?
[Traduction de Victor Bérard]
The wandering chief with toils on toils oppress'd,
Leucothea saw, and pity touch'd her breast.
(Herself a mortal once, of Cadmus' strain,
But now an azure sister of the main)
Swift as a sea-mew springing from the flood,
All radiant on the raft the goddess stood;
Then thus address'd him: "Thou whom heaven decrees
To Neptune's wrath, stern tyrant of the seas!
[Translation by Alexander Pope]
Αυτή τον Οδυσσέα ελέησε όπως τον είδε θλιβερά παραδαρμένο· σκούρο
πουλί με την ουρά σχιστή, παρόμοια πέταξε και βγήκε από το κύμα, κάθησε
πάνω στη σχεδία του, και του είπε τον δικό της λόγο: Δύσμοιρε, γιατί ο
κοσμοσείστης Ποσειδών τόσο πολύ μαζί σου τα ᾽βαλε; γιατί σου σπέρνει τόσα
πάθη; [Μετάφραση Δημήτρης Ν. Μαρωνίτης]