Chant ι [iota IX]-135-141 - painting
Chant ι [iota IX]-135-141 - painting
130 W x 89 H x 2 D cm
Egg Tempra on linen
passage reads:
Cette île a, dans son port, des cales si commodes que sans amarres à terre et
sans jeter les ancres et sans lier les câbles, on laisse les vaisseaux, une fois
remisés, jusqu’au jour où le cœur à nouveau se décide ou que les vents se
lèvent. À l’orée de ce port s’épanche l’onde claire d’une source sous roche, en
un cercle de trembles.
[Traduction de Victor Bérard]
There’s a snug deep-water harbor there, what’s more, no need for mooring-
gear, no anchor-stones to heave, no cables to make fast. Just beech your keels,
ride out the days till your shipmates’ spirit stirs for open sea and a fair wind
blows. And last, at the harbor’s head there is a spring that rushes fresh from
beneath a cave and black poplars flourish round its mouth.
[Translation by Alexander Pope]
Έχει λιμάνι φυσικό, φιλόξενο — καμιά ανάγκη να δένεις παλαμάρια, να
κατεβάζεις αγκυρόπετρες, να ρίχνεις τις πρυμάτσες·μπορείς ν᾽ αράξεις και να
μείνεις για καιρό, ωσότου οι ναυτικοί θελήσουν πάλι το ταξίδι, φυσώντας και
το πρίμο αγέρι. Κι ακόμη στου λιμανιού την άκρη, πιο ψηλά, γάργαρο τρέχει το
νερό, πηγή που βγαίνει από τα βάθη μιας σπηλιάς, κι ολόγυρα φυτρώνουν
λεύκες.
[Μετάφραση Δημήτρης Ν. Μαρωνίτης]